Las trampas del Italiano – The pitfalls of the Italian
El siguiente texto es un extracto del libro Las trampas del Italiano (ISBN: 9781646999224) Conocerlo, entenderlo, interpretarlo y ayudarlo, escrito por Mauro Magni, publicado por de Vecchi /DVE ediciones.
Introducción
El objetivo de esta obra, clara, explícita, fácil de consultar y agradable de leer, es que cualquier persona atenta a los problemas de la lengua italiana y deseosa de mejorar su forma de expresarse pueda limitar el número de errores que comete, se produzca este por negligencia, por distracción o por cualquier otra razón.
Es necesario precisar el alcance de la palabra errores. Desde la simple inexactitud hasta las faltas muy graves, la posibilidad de alterar la pureza de una lengua es muy grande. Nos hemos esforzado en elegir aquellos errores que escuchamos o leemos con cierta frecuencia: faltas de pronunciación y de conjugación, términos dialectales o coloquiales demasiado empleados, palabras de origen extranjero que se utilizan de forma sistemática en vez de términos italianos perfectamente válidos, etc.
Hemos tenido que mantenernos en un justo término medio, sin ser dogmáticos ni indulgentes. No es conveniente, efectivamente, ser demasiado estrictos, puesto que la lengua está en constante evolución, pero, por otra parte, no deben aceptarse términos incorrectos, sean vulgarismos, sean barbarismos, aunque hayan pasado a formar parte del lenguaje corriente.
Precisemos cuáles son los principios sobre los que nos hemos apoyado para la redacción de esta obra:
1. Los ejemplos se han reducido al mínimo indispensable con el fin de que el texto no resulte pesado (se ha seguido el mismo procedimiento para las etimologías).
2. Las referencias que conciernen al estilo, al nivel de lenguaje, o al grado de precisión de quien habla o escribe son poco frecuentes. El objetivo de este libro es evitar que se cometan las faltas más comunes en italiano; aquellos que deseen enriquecer su vocabulario, mejorar su estilo, encontrar la palabra exacta, deberán consultar otras obras especializadas, como diccionarios terminológicos, de sinónimos, analogías, etc.
Hemos elaborado una especie de «vademécum antierrores», donde señalamos las palabras que deben evitarse: «Es mejor decir… dependiendo del caso»; esta fórmula de «dependiendo del caso» significa también «según el gusto, según las necesidades estilísticas».
3. Se da por supuesto que el lector conoce ya las reglas elementales de la gramática; las más complejas se han esquematizado para que su consulta resulte más fácil.
4. Las faltas comunes, que afectan a más de una palabra, se han tratado a partir del término más lógico: por ejemplo, no todas las palabras terminadas en -cia y en -gia o en -co y en -go (provincia, ciliegia, stomaco, antropofago), así como tampoco todos los verbos que finalizan en -gnare (bagnare, sognare, impegnare), han sido incluidos; el lector encontrará lo que busca en -cia, -gia, -co, -go y -gnare.
5. Al mostrar las diversas posibilidades de corrección de un error, hemos pensado que sería útil mencionar otras posibles faltas («No debe decirse…»).
6. Hemos utilizado la terminología más sencilla, la más comprensible para todos, aquella con la que se está más fa- miliarizado, dejando el lenguaje técnico para los eruditos. El lector encontrará como máximo etimología, eufemismo, semiconsonante, duplicación de una consonante, etc.
7. Para permitir al lector situarse con más facilidad, hemos compuesto en caracteres itálicos (cursiva) todas las palabras o expresiones incorrectas en italiano o impropias en el contexto dado. Por otra parte, la misma palabra puede estar compuesta en negrita cuando su uso es correcto o aceptado en otro contexto.
Superar las dificultades de la A a la Z
A (preposición)
La preposición a a menudo es fuente de errores y de inexactitudes. A veces se omite injustamente (a menos que se reemplace por otras preposiciones). Debe decirse: a mano a mano, y no mano a mano (la forma man mano es también correcta). Las siguientes formas son incorrectas: poco a poco, quattro a quattro (excepto si se trata de un resultado deportivo), a mezzo posta, a mezzo di un fattorino, eletto a giudice, al centro, un tale a nome Giovanni, insieme a Carlo, riguardo a una questione, stimare al giusto valore, terreno a vendere, andare al galoppo, associazione a delinquere, a questo modo, contemporaneo al Cavour, andare a teatro, giocare a tennis. Son correctas las formas siguientes: per posta, per mezzo di un fattorino (mejor todavía per un fattorino), eletto giudice, in centro (o nel centro, según el caso), un tale di nome Giovanni (o chiamato Giovanni), insieme con Carlo (o mejor, simplemente, con Carlo), riguardo una questione (o circa una questione, in merito a una questione), stimare secondo il giusto valore, terreno da vendere, andare di galoppo (la forma muy extendida al galoppo está tolerada), associazione per delinquere, in questo modo, contemporaneo del Cavour, andare al teatro, giocare al tennis.
Finalmente, los gramáticos han desaconsejado y siguen desaconsejando las siguientes construcciones: pasta al sugo, uova al burro, 100 chilometri all’ora, cinque pasti al giorno, andare in campagna alla domenica. Sin embargo, no pueden considerarse como erróneas, aunque los puristas prefieren decir y escribir: pasta con il sugo, uova con il burro —algunos pueden argumentar que no quiere decir exactamente lo mismo—, 100 chilometri l’ora, cinque pasti il giorno, andare in campagna la domenica (o también la fórmula menos correcta di domenica).
Para tener una mejor idea de Las trampas del Italiano. Entenderlo, ayudarlo, por favor continúe esta emocionante aventura haciendo clic en Amazon Spain, Amazon Mexico, Amazon US, Amazon UK, Amazon Australia, Amazon Canada, Amazon India, Casa deLibro, Google, Apple, Scribd(Everand), Barnes & Noble, Bookmate, Kobo, Bookbeat, Fnac, 24 Symbol, Amabook,…






Chia sẻ:
- Share on X (Opens in new window) X
- Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
- Print (Opens in new window) Print
- Email a link to a friend (Opens in new window) Email
- Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
- Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
- Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
- Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
- Share on Pocket (Opens in new window) Pocket
- Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
- Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
- Share on Mastodon (Opens in new window) Mastodon
- Share on Nextdoor (Opens in new window) Nextdoor
Related
You May Also Like
Inglés aprender y hablar: Curso básico – English learn and speak: Basic course
18 November, 2024
Colorea la granja 1 – Colour the farm 1
17 September, 2025