Crecimiento empresarial & personal

La nueva correspondencia comercial Español y Francés – The new business correspondence Spanish & French

El siguiente texto es un extracto del libro La nueva correspondencia comercial Español – Francés  (ISBN: 9781644616901) Conocerlo, entenderlo, interpretarlo y ayudarlo, escrito por Equipo de expertos 2100 , publicado por de Vecchi /DVE ediciones.

Introducción

Qué duda cabe de que, al margen de los sacrificios de la reconversión de la economía productiva del país, la caída de las barreras arancelarias entre los países de la Unión Europea, ha significado para muchos empresarios, sobre todo para la pequeña y mediana empresa, la posibilidad de abrir sus mercados y exportar sus productos a una quincena de países sin apenas trabas aduaneras e impositivas. Asimismo, el mercado único ha permitido trabajar en un marco legal comunitario que ofrece garantías y protección a los países miembros.

No obstante, para afrontar con éxito los retos del mercado libre, se requiere un esfuerzo común de todos los sectores de la sociedad para alcanzar la productividad y el nivel de calidad y competencia necesarios. Asimismo, también deben eliminarse pensamientos absurdos, como el de que el idioma es una barrera infranqueable para sacar los productos propios al exterior. Cada vez hay más gente que estudia idiomas; cada vez es más fácil comunicarse y son más fluidos los contactos entre personas y entidades de diferentes países. Y si bien el francés como lengua comercial ha tenido que ceder la primacía al inglés, no hay que olvidar que existen en el mundo alrededor de treinta países que se comunican y comercian mediante esta lengua.

En Europa: Francia, por supuesto; pero también Bélgica, Suiza y Luxemburgo. En América: Canadá, con una importante región de habla francófona, y Haití. En África, los países musulmanes del norte: Argelia, Túnez, Mauritania, Marruecos, Líbano; los de la costa occidental del continente que vivieron la influencia de la colonización francesa: Senegal, Burundi, Burkina Faso, República Centroafricana, Costa de Marfil. Guinea Conakry, Gabón, Zaire, Togo, Ruanda, Níger, Madagascar, Djibuti, Chad, Congo, Burundi y Malí. En Asia, Laos, incluso con Vietnam la correspondencia puede ir en francés. Para los españoles, el francés tiene la ventaja de ser una lengua románica, como el español, y las frases, construcciones y conjugaciones de verbos de algún modo se asemejan.

En este libro se presentan fórmulas claras, correctas e, incluso, elegantes de preparar sus escritos comerciales con miras a entablar o reforzar un contacto con empresas extranjeras. En la primera parte se hablará de las tres categorías de correspondencia, a saber:

 — La carta como modo de presentación y promoción.

 — La carta como modo de adquirir o solicitar un compromiso.

— La carta como modo de comunicación una vez iniciada la relación. Asimismo, en esta primera parte presentaremos las características de la carta comercial: cómo debe ser el papel y el sobre; dónde colocar la fecha, la referencia o el membrete, etc.

Y, para finalizar, daremos unos sencillos consejos acerca de la lengua francesa: cómo evitar errores, cuáles son las fórmulas de cortesía, etc. La segunda parte de este libro está dedicada exclusivamente a casos concretos y prácticos. Así, se darán un centenar de ejemplos de cómo se redacta la carta en castellano y su traducción correcta al francés según los distintos y muy diversos propósitos de la carta comercial.

La carta comercial y su estructura

La carta comercial

La carta es un medio de comunicación personal, es decir, entre una persona que la escribe y envía, y otra persona que la recibe y la lee, al margen de que otros lo hagan también posteriormente.

Pero el adjetivo «comercial» tiene unas connotaciones claras, referidas a la comunicación epistolar entre empresas más que entre particulares, con un contenido que no es en absoluto íntimo, sino práctico, funcional y que afecta al funcionamiento comercial de la empresa.

La carta comercial, al contrario que la personal, debe ser concisa, clara e incluso breve. La expresión de los diferentes conceptos debe ser muy clara y el mensaje en su conjunto debe estar perfectamente definido. No debemos olvidar que la carta comercial es el punto de origen de muchas relaciones comerciales.

Una carta comercial sirve para transmitir información, enviar catálogos, dar a conocer los propios productos, para solicitar una entrevista o pedir una aclaración. Asimismo, sirve para pedir género, para enviar una factura, para confirmar un pedido o aceptar unas condiciones de venta, para hacer llegar un pago mediante cheque bancario, un pagaré o un estado de cuentas o para hacer efectiva una petición de aplazamiento de pago.

También sirve para establecer contactos más personales entre las empresas, entre los distintos directivos y ejecutivos, para afianzar la relación, para cursar invitaciones, para hacer reclamaciones o para confirmar la recepción de un género.

Vemos, pues, que se puede hablar de tres tipos distintos de carta comercial, a saber: la carta comercial como modo de presentación y promoción; la carta comercial como modo de aceptar un compromiso, y la carta comercial como modo de comunicación entre empresas.

Para darse a conocer y mantener una relación epistolar con empresas francesas o de su ámbito lingüístico no hay que ser forzosamente un gran lector de Molière, es decir, no es preciso conocer a fondo o dominar esta lengua.

Cualquier persona de cultura media con una buena base gramatical puede ser capaz de entender y hacerse entender en esta lengua. En este libro se ha dedicado la segunda parte a ilustrar con modelos de cartas las facetas más usuales de la correspondencia comercial. Por supuesto, es imposible hacer un examen de todos los casos y de todos los modelos de cartas que se pueden dar entre empresas o entre una empresa y un particular.

Por ello se ha decidido hacer una selección, siguiendo los criterios citados más arriba —carta de presentación; carta de adquisición de compromiso, y carta de comunicación—, de los modelos más comunes de la correspondencia comercial.

Para tener una mejor idea de La nueva correspondencia comercial Español – Francés . Entenderlo, ayudarlo, por favor continúe esta emocionante aventura haciendo clic en Amazon Spain, Amazon Mexico, Amazon US, Amazon UK, Amazon Australia, Amazon Canada, Amazon India, Casa deLibro, Google, Apple, Scribd(Everand), Barnes & Noble, Bookmate, Kobo, Bookbeat, Fnac, 24 Symbol, Amabook,…

Leave a Reply

Discover more from

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading